Licznik odwiedzin
Wczoraj276
W tym tygodniu887
W tym miesiącu2316
Od 1.03.20081398628
Powered by Kubik-Rubik.de
Szukaj
Logowanie
- |
17 Sty |
|
Matki śpiewają. Śpiew matek słyszę. Grom runął pięścią. Jak kamień w wodę. Po pustych ulicach maszerują w ciszy Latarnie rudobrode. Jesień nieszczęsna, umęczona jesień I beznadziejnie deszcz mży. Bez świecy na oknie i bez światła na świecie Śpiewają matki trzy. I powiada ta pierwsza: O tej zjawia się porze — Drugiego mi takiego pokażcie! Płynie okręt, płynie przez spokojne morze, A mój syn powieszony na maszcie. I powiada ta druga: Syn mój olbrzym i milczek A ja tu na święto mu szyję koszulę. Przez polne idzie drogi. Kroki jego słyszę. A w sercu niesie ołowianą kulę. A ta matka, ta trzecia, tylko wodzi oczyma — Nic droższego nad niego nie miałam. Jakże iść mu na przeciw, kiedy nigdzie go nie ma, Nie wiem, gdzie się me dziecko podziało. I łza wtedy gorąca spływa z oczu jej smutnych Może jeszcze nie spoczął, a może W pocałunkach przemierza, jak błędny pokutnik, Ścieżki świata twojego, mój Boże. Z hebrajskiego przełożył: Natan Gross Natan AltermanNatan Alterman ur. w Warszawie w roku 1910 jest jednym z najwybitniejszych współczesnych poetów hebrajskich. Przybył do Palestyny w roku 1925. Jest to talent literacki przypominający Juliana Tuwima. Jego skala twórcza rozciąga się od piosenki kabaretowej, poprzez poezję liryczną, epiczną, satyryczną, prozę polemiczną, wiersze dla dzieci, po utwory dramatyczne i przekłady z obcych języków. Nie ma bodaj dziedziny, w której by nie próbował swego pióra. Jego piosenki stały się pieśniami ludowymi, utwory kabaretowe są do dziś wykonywane na estradach Izraela, jego tygodniowy wierszowany felieton aktualny w Dawarze — w latach czterdziestych — „7-ma kolumna” (Ha’tur ha’szwii) był drogowskazem polityczno-społecznym i sumieniem młodej Palestyny. Debiutował w roku 1938 tomem wierszy „Gwiazdy na dworze” (Kochawim ba’chuc), potem wydał „Radość ubogich” (Simchat aniim — 1940), „Plagi egipskie”, „Gołębie miasto” itd. Jego utwory sceniczne: „Kineret, Kineret”, „Karczma wiatrów”. Przekłady z jidysz, angielskiego, francuskiego, niemieckiego i rosyjskiego. Pośmiertne wydania Altermana obejmują parę tomów.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze!
Powered by !JoomlaComment 3.25
3.25 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |